-
1 волна с ромбовидным фронтом
Русско-английский большой базовый словарь > волна с ромбовидным фронтом
-
2 народный фронт
-
3 внутритропический фронт
Русско-английский военно-политический словарь > внутритропический фронт
-
4 ядерный фронт
Русско-английский военно-политический словарь > ядерный фронт
-
5 на два фронта
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > на два фронта
-
6 прорвать
1. tear; break through; dig2. ruptureСинонимический ряд:1. множество (сущ.) бездну; вагон; воз; гибель; гору; кучу; массу; множество; море; пропасть; силу; тьма тем; тьма-тьмущая; тьму; уймищу2. обжору (сущ.) обжору; объедалу -
7 прорвать фронт противника
General subject: break the enemy frontУниверсальный русско-английский словарь > прорвать фронт противника
-
8 прорывать
1. прорвать (вн.)1. (в разн. знач.) break* through (d.), breach (d.)прорывать плотину — break* through, или burst*, the dam
прорывать блокаду — run* the blockade
прорывать фронт — break* / breach the enemy front
прорывать оборону противника — break* through / breach the enemy's defences
2. ( делать дырку) tear* (d.)2. прорыть (вн.)dig* through / across (d.), burrow through / across (d.) -
9 прорывать
I несов. - прорыва́ть, сов. - прорва́ть; (вн.)1) ( напором разрушать) break (through), breach (d)прорыва́ть плоти́ну — burst [break through] the dam
2) воен. break (d)прорыва́ть блока́ду — run the blockade
прорыва́ть фронт — break / breach the enemy's front
прорыва́ть оборо́ну проти́вника — breach [break through] the enemy's defences
3) ( делать дырку) tear [teə] (d)я прорва́л носо́к — I've got a hole in my sock
4) безл.его́ прорвало́ — he lost his patience; he couldn't keep the lid on идиом. sl; (он заговорил, засмеялся, заплакал) he burst out
эк, как тебя́ прорвало́! — what an outburst!
II несов. - прорыва́ть, сов. - проры́тьснача́ла мы сде́рживали смех, но пото́м всех прорвало́ — we tried to remain serious at first, but then everybody burst out laughing
(вн.; прокапывать) dig through / across (d), burrow through / across (d) -
10 Г-318
НЕ за горами coll PrepP Invar subj-compl with copula)1. ( subj: concr, collect, or human) some place (organization, person) is a short distance (from somewhere), nearbynot (very (too, that, so)) far away.2. ( subj: abstr) (of an event or the time of an event) sth. will occur soon, in the near future: sth. is not (too (very)) far away (off)sth. will happen any day now sth. is close at hand (in limited contexts) sth. is getting closer every day....Он (Мандельштам) уже знал, что над ним нависла смертельная опасность и гибель не за горами (Мандельштам 2).... Не (Mandelstam) knew by now that he was in mortal danger and that his end was not far away (2a).Снова, как и в прошлом году в это время, стало казаться, что победа не за горами (Гладков 1). Again-as at the same time the previous year-it was beginning to seem that victory was not far off (1a).Пролетарская революция в тылу у противника не за горами (Максимов 2.) "Any day now а proletarian revolution will break out on the enemy's home front" (2a).«Вы, товарищ Чонкин, по политподготовке отстаете от большинства других бойцов... А ведь не за горами инспекторская поверка. С чем вы к ней придете?» (Войнович 2). "In political training, you, Comrade Chonkin, are lagging far behind most of the rest of the men....The check on political training is getting closer every day and what are you going to have to show when it comes?" (2a). -
11 не за горами
• НЕ ЗА ГОРАМИ coll[PrepP; Invar; subj-compl with copula]=====1. [subj: concr, collect, or human]⇒ some place (organization, person) is a short distance (from somewhere), nearby:- not (very <too, that, so>) far away.2. [subj: abstr]⇒ (of an event or the time of an event) sth. will occur soon, in the near future:- (sth.) will happen any day now;- (sth.) is close at hand;- [in limited contexts] (sth.) is getting closer every day.♦...Он [Мандельштам] уже знал, что над ним нависла смертельная опасность и гибель не за горами (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] knew by now that he was in mortal danger and that his end was not far away (2a).♦ Снова, как и в прошлом году в это время, стало казаться, что победа не за горами (Гладков 1). Again-as at the same time the previous year-it was beginning to seem that victory was not far off (1a).♦ Пролетарская революция в тылу у противника не за горами (Максимов 2.) "Any day now a proletarian revolution will break out on the enemy's home front" (2a).♦ "Вы, товарищ Чонкин, по политподготовке отстаёте от большинства других бойцов... А ведь не за горами инспекторская поверка. С чем вы к ней придёте?" (Войнович 2). "In political training, you, Comrade Chonkin, are lagging far behind most of the rest of the men....The check on political training is getting closer every day and what are you going to have to show when it comes?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не за горами
См. также в других словарях:
All Quiet on the Western Front (1930 film) — Infobox Film name = All Quiet on the Western Front image size = 215px caption = film poster director = Lewis Milestone producer = Carl Laemmle Jr. writer = Erich Maria Remarque (novel) narrator = starring = Louis Wolheim Lew Ayres music = David… … Wikipedia
The Colbert Report — logo Genre Comedy, Satire, News parody … Wikipedia
The Legend of the Legendary Heroes — Cover of The Legend of the Legendary Heroes first volume as published by Fujimi Shobo 伝説の勇者の伝説 … Wikipedia
The Heroes of Olympus — (left to right) Piper, Annabeth, Hazel, Leo, Jason, Frank, Percy The Lost Hero The Son of Neptune The Mark of Athena Author … Wikipedia
The Darkness Series — is a series of six fantasy novels by Harry Turtledove. Though a fantasy the general history, geography, and combatants are analogs of World War II, or the Derlavai War in this universe.[1] Many of the characters are also the equivalents of… … Wikipedia
The Kindly Ones (Littell novel) — The Kindly Ones … Wikipedia
The Trix — Winx Club character First appearance Welcome to Magix/More Than High School (4kids version) Voiced by Icy: Lisa Ortiz (4kids English), Elenor Noble (Rai English) Stormy: Suzy Myers (4kids English) (Stormy) Darcy: Caren Manuel (4kids English) … Wikipedia
The Chronicles of Thomas Covenant, the Unbeliever — is a trilogy of fantasy novels by Stephen R. Donaldson. It was followed by The Second Chronicles of Thomas Covenant , also a trilogy, and The Last Chronicles of Thomas Covenant , a planned tetralogy.The main character is Thomas Covenant, a… … Wikipedia
The bomber will always get through — was a phrase used by Stanley Baldwin in a speech to the British Parliament in 1932:cquote|I find myself at the close of a most interesting debate which has been well worth while I myself should not have regretted a second day in which there have… … Wikipedia
The Brief Wondrous Life of Oscar Wao — … Wikipedia
The Adventures of Dr. McNinja — Dr. McNinja atop Gordito s pet raptor, Yoshi Author(s) Chris Hastings, formerly inked by Kent Archer (2006 2010), inked by Christopher Hastings (2010 present) colored by Carly Monardo (2008 2009) … Wikipedia